Maastrichtian, Maastrichtien en Maastrichtiaan...
Geplaatst: 17 jan 2014, 15:43
Omdat ik de originele draad (zie: http://www.fossiel.net/forums/viewtopic ... 587#174875 ) niet wil vervuilen stel ik mijn vraag hier. Het gaat om de volgende
Mij schiet zo een-twee-drie geen Nederlands woord wat op -iaan eindigt te binnen, buiten de tijdstermen om dan. We gebruiken in het Nederlands volop Franse leenwoorden (trottoir, dossier, paraplu, etc. etc.) en ik vraag me dan ook af of de tijdstermen hier niet gewoon ook onder vallen (de -ien uitgang voor tijdstermen kom je regelmatig tegen in de Nederlandstalige geologische literatuur).
Begrijp me niet verkeerd, mij ligt "Maastrichtiaan" ook lekker in de mond, maar ik zie geen overduidelijke reden waarom deze naam als enige juist of zelfs maar beter is dan Maastrichtien.
Enne... Wat dachten jullie van Maastrichtisch of Maastrichticus?
Dat de officiële (wetenschappelijke) namen door het IUGS en ICS, in het Engels, gedefinieerd worden, dat kan ik nog volgen, maar hoe je dan bij deze vertalingen komt is mij nog niet helemaal duidelijk. Het Engelse "optician" en "electrician", bijvoorbeeld, worden in het Nederlands als "opticien" en "electricien", en niet als "opticiaan" en "electriciaan" vertaald. Andere Engelse woorden, zoals "tactician", "musician" eindigen in het Nederlands op -cus. Dit zijn natuurlijk beroepen, maar ook plaatsbepalingen worden variabel vertaald. "Aegean" en "Caribbean", eindigen in het Nederlands op -ïsch(e). "European" wordt Europe(e)s(e). Belgian wordt Belgisch(e). Misschien geen directe equivalenten met de tijdstermen, maar een ding is duidelijk. Zo triviaal is die omzetting van de uitgang niet, lijkt me.Stijn schreef (in de gelinkte draad):
En dit heb ik al vaak willen aangeven op het forum; de uitgang -ien voor tijdstermen is geen Nederlands. Dat is de uitgang -iaan wel. Het moet dus Maastrichtiaan zijn. Alle tijdsvakken worden officieel goedgekeurd door de IUGS en ICS en worden in het Engels aangeduid (taal van de wetenschap). De officiele term is dus Maastichtian, en in het Nederlands wordt dat dus Maastrichtiaan, in het Frans Maastrichtien.
met vriendelijke groet
Mij schiet zo een-twee-drie geen Nederlands woord wat op -iaan eindigt te binnen, buiten de tijdstermen om dan. We gebruiken in het Nederlands volop Franse leenwoorden (trottoir, dossier, paraplu, etc. etc.) en ik vraag me dan ook af of de tijdstermen hier niet gewoon ook onder vallen (de -ien uitgang voor tijdstermen kom je regelmatig tegen in de Nederlandstalige geologische literatuur).
Begrijp me niet verkeerd, mij ligt "Maastrichtiaan" ook lekker in de mond, maar ik zie geen overduidelijke reden waarom deze naam als enige juist of zelfs maar beter is dan Maastrichtien.
Enne... Wat dachten jullie van Maastrichtisch of Maastrichticus?
