Vertaalhulp Franse holotype beschrijving
Geplaatst: 31 okt 2017, 21:15
Beste allen,
In mijn zoektocht naar de juiste determinaties van forams in het Limburgse Krijt ben ik de holotype-beschrijvingen van een aantal genera aan het vergelijken met wat publicaties.
De holotypebeschrijving van Cibicides door Denys de Montfort uit 1808 is in het Frans. Op zich niet zo'n punt. Maar De Montfort gebruikt 1 uitdrukking die ik niet kan plaatsen. Hij zegt: "Coquille libre, univalve, cloisonnée, à base aplatie, le sommet conique, élevé en pain de sucre....". Wat bedoelt hij met dit laatste over die pain de sucre? Is dit een soort oude uitdrukking?
Hopelijk is er iemand op dit forum die me kan helpen! Merci!
[Bewerkt door KoenJ op 31-10-2017 om 21:15 NL]
In mijn zoektocht naar de juiste determinaties van forams in het Limburgse Krijt ben ik de holotype-beschrijvingen van een aantal genera aan het vergelijken met wat publicaties.
De holotypebeschrijving van Cibicides door Denys de Montfort uit 1808 is in het Frans. Op zich niet zo'n punt. Maar De Montfort gebruikt 1 uitdrukking die ik niet kan plaatsen. Hij zegt: "Coquille libre, univalve, cloisonnée, à base aplatie, le sommet conique, élevé en pain de sucre....". Wat bedoelt hij met dit laatste over die pain de sucre? Is dit een soort oude uitdrukking?
Hopelijk is er iemand op dit forum die me kan helpen! Merci!
[Bewerkt door KoenJ op 31-10-2017 om 21:15 NL]